обожаю фильмы, передачи и прочее с сохранением оригинальной дорожки и субтитрами, пусть даже английскими, это куда лучше передаёт настроение ролей, авторов, читающих текст, ведущих конференцию и прочее, как оно реально задумывалось с реальной экспрессией, а не как адаптировалось. Почему к каждому фильму дублированному не выпускается версия с оригинальной дорожкой и субтитрами? Почему, когда читаешь комментарии к таким фильмам (с английской аудиодорожкой и русскими субтитрами) видишь подобные восклицания "Мы в России живём или где? где перевод?" откровенно бесит и раздражает. Почему формат так называемого развлекательного обучения, который так хорошо прижился и работает в других странах, получает упорное сопротивление у нас? "Лёха, ты где так хорошо английский выучил?" "Играл в игры на английском, читал мануалы, смотрел фильмы, не учил." Хотя надо признать моя школьная учительница понимала толк в развлекательном обучении, то шутки и истории с магнитофона слушали, то потом возможность появилось короткие ролики правда без субтитров смотреть, по кускам просто разбирали. Короче не суть, фильмов с субтитрами и оригинальной дорожкой хрен найдешь ) и каждый такой прям праздник какой-то.
Спасибо дневникам, открыл тут для себя Ted.com там все болтают на оригинале и субтитры ко многим передачам есть пусть даже английские ) тем более хорошо, что узнаешь много всяких интересных штук, типа 4ого безболезненного способа лечения рака, или там очень дешевого глазного лечения в Индии и тому подобные вещи, или вдохновляешься художниками, джазменами, учителями и прочими интересными людьми, коих там оказалось очень много, научиться бы еще по "лайкам" эти беседы-конференции сортировать, чтоб ничего интересного не пропустить.